[김교포 & 로라’s TIP]
(1) mistake 실수 <= 고의성은 없음 / 의도하지 않은 행동으로 인해 발생한 실수
As long as you learn from mistakes, it’s okay to make mistakes. 실수로부터 배우기만 한다면 실수해도 괜찮다.
(2) accident 사고 <= 의도적이지 않음
** by accident (부사구) 실수로; 우연히; 우연찮게; 의도치 않게
** accidentally 실수로 <= “우연찮게” 라는 뉘앙스는 없음
** be an accident 일부러 그런 것이 아니다. <= 사건 자체에 초점을 맞춘 표현
A: Wow, you donated $1,000 to charity. 와~ 자선단체에 1000달러를 기부했다고??
B: I tapped an extra 0 by accident,/accidentally. 실수로 “0”을 더 눌렀어.
(파리를 잡으려다가 친구 머리를 세게 친 상황)
A: What did you do that for? 왜 그런거야?
B: I’m sorry. It was an accident. 미안해. 실수로 그런거야. <= I didn’t plan it. I have no intention doing that.
=> I didn’t do it on purpose.
[Today’s Situtation: 요리사가 실수를 해서 상사와 이야기를 하고 있는 상황]
A: I put too much salt in the soup. My mistake.
B: Oh it’s not entirely your fault. The salt shaker’s lid was a bit loose.
A: You’re such a nice guy. Again I can I apologize.
B: Just remember to doublecheck the shaker next time.
A) 소금을 너무 많이 넣었어요. 제 실수예요.
B) 100% 네 잘못이 아니댜. 뚜껑이 좀 헐렁거렸거든
A) 정말 친절하신 분이네요. 다시 한 번 죄송합니다.
B) 다음에는 소금통을 다시 한 번 확인해줘.
** My mistake = my fault = my bad(슬랭, 친구들끼리만)
** fault 실수의 뉘앙스가 있지만 mistake보다는 책임감/무게감있는 표현
[Pattern and Expression Practice]
(팬케이크 요리를 하다가 설탕을 너무 많은 상황)
I accidentally added too much sugar. 실수로 설탕을 너무 많이 넣었어.
I added too much sugar by accident.
(실수를 페인트를 쏟았는데 그림이 멋있게 나와서 친구가 칭찬하는 상황)
A: Wow, you drew that? 니가 그린 거야?
B: Well, it was kind of by accident. 우연찮게 그런 게 된거야.
B: Well, I drew it accidentally. (다른 행동을 하다가 나도 모르게) 실수로 그림을 그렸다. <= 어색함 (accidentally는 “우연찮게”의 뉘앙스가 없음)
(업무계획서를 고객에게 실수로 보낸 상황)
I accidentally sent the email to him. 나 실수로 그 사람에게 이메일을 보냈어.
[영작하기: 숙제 2번]
그녀/그를 믿는 것은 실수였다.
Believing him/her was a huge mistake.
저기요. 죄송한데 뭔가 좀 잘 못 된 것같은데요
I think there has been some kind of mistake.
(뜻밖의 맛있는 음식을 개발하게 된 상황)
I accidentally dropped the sugarshaker and added too much sugar, 실수로 설탕통을 떨어뜨려서 설탕을 너무 많이 넣었는데,
but fortunately, the pancakes turned out to be incredibly delicious by accident, 다행히 팬케익이 우연찮게 엄청 맛있게 됐어요.
** accidentally가 (문장) 앞에 나오면 “우연찮게”일 경우가 있음. <= 사고 느낌의 실수일 경우 주로 사용
** accidentally가 (문장) 끝에 나오면 의사전달에 혼동일 가능성이 있음.
[Bonus Synonyms Native Expression]
** coincidence 우연의 일치
A: My co-worker’s sister is a listener of 진미영.
B: What a coincidence!
[Natives Only Nuance 원어민들만 알고 있는 뉘앙스]
** rookie 처음 프로스포츠에 참여하는 선수들을 지칭/대학교에서 올라오는 선수들/회사 신입사원
** newbie 게임을 못하는 초보
** rookie mistake 초보같은 실수; 대학생이 프로로 올라올 때 쓰는 미숙한 실수; 새로 입사한 신입직원이 해당 분야의 경력과 경험이 없어서 저지르는 실수; 초짜 같은 실수
Come on, man. Rookie mistake. You’ve been doing this for years. 이런 실수 하면 안되잖아. 지금 몇년 차인데!
(사건 현장에 도착한 경감. 그런데 누군가 사건현장에 있는 소중한 단서를 장갑도 끼지 않고 만진 상황)
A: Did you touch the door without gloves? 장갑도 안 끼고 문을 만졌어?
B: That’s my fault. 제 실수예요. (That’s my bad. <= 친한 관계)
A: Come on! That’s a rookie mistake. 왜 그래? 이거 완전 초짜같은 실수 잖아!
(베테랑 직원들이 멀리 출장을 가는 상황)
A: You didn’t bring your phone charger? 전화기 충전기 안 가져왔어요?
B: Oh, I know. Rookie mistake. 오, 알아! 신입사원같은 실수이지.
** 미국에서 애교같은 말투/행동은 없음
Why are you acting so cute?
Why are you talking like a baby?
출처 EBS 반디 5dang.ebs.co.kr 진짜 미국 영어 mistake vs. accident, What a rookie mistake!