영어 회사에서 I don’t know 대신 쓰기 좋은 영어 표현 unclear 가 있는데도 무언가 잘 모를 때, 이해가 확실히 되지 않았을 때 우리는 제일 먼저 ‘I don’t know.’라는 문장이 떠오릅니다.
그런데 이 표현은 전문성이 떨어져보여 비즈니스 상황에서는 다르게 표현하는 게 좋다고 하는데요. 네이티브가 회사에서 ‘모른다’ ‘확실하지 않다’ ‘이해가 잘 안된다’라고 할 때 I don’t know 또는 I don’t understand 대신 잘 쓰는 단어와 표현을 알아봅니다.
목차
Is that good news?
Well, it’s unclear.
좋은 소식이야?
잘 몰라/ 확실하지 않아.
I don’t know what to do. → I’m unclear about what to do.
I’m still unclear about a couple of things.
아직 몇 가지 부분이 명확하지 않아요.
The instruction is a little unclear. 설명서가 명확하지 않네요.
I’m sorry, but your explanation is a little unclear to me.
죄송하지만, 설명이 좀 명확하게 이해가 되지 않네요.
I’m unclear what you mean.
무슨 말씀인지 잘 모르겠네요.
I’m unclear about what you’re referring to exactly.
정확히 어떤 것을 말씀하시는지 잘 모르겠네요.
This clause is a little unclear.
계약서 조항이 명확하지 않네요.
The wording here is unclear.
여기 문구가 명확하지 않아요.
I’m still unclear about how to proceed.
어떻게 진행해야 할지 아직 잘 모르겠어요.
*Proceed 진행하다
I’m still a little unclear on that point.
그 부분이 아직 잘 이해가 안 되네요.
*Point 말의 요점
Is there anything you’re unclear about?
혹시 명확하지 않은 부분이 있으세요?
Could you clarify? 명확히 해주시겠어요?
Is that correct? And could you clarify that?
그게 맞나요? 명확히 해주시겠어요?
You said on a temporary basis. Could you clarify what you mean by that?
일시적이라고 하셨는데, 그게 무슨 의미인지 명확히 해주시겠어요?
I’m sorry. Could you clarify what you mean by that?
죄송해요. 그게 무슨 의미인지 명확히 해주시겠어요?
Could you clarify this clause?
이 조항을 명확히 해주시겠어요?
Would you mind clarifying your question (a little)?
질문을 좀더 명확히 해주시겠어요?
Can you clarify your question?
질문을 명확하게 해주시겠어요?
I’m sorry. Let me clarify.
죄송합니다. 제가 명확하게 다시 말씀드릴게요.
Oh, sorry. I should clarify.
죄송해요. 명확하게 말씀드려야 겠어요
앤틱거울 양파 복면가왕 494-495회 2025년 5월 11일 방송된 MBC <복면가왕> 494회에서는 감미로운 목소리로 시청자들을 매료시킨…
챗GPT 뉴스 자동화 개인비서 만들기 튜토리얼 쉽게 가르쳐 드려요 | 아침마다 쏟아지는 뉴스, 빠르게 확인하고…