영어 속어 bust my ass 의 진짜 의미와 올바른 사용법 영어 뉴스 기사에서 “The company went bust after years of mismanagement.”라는 문장을 처음 봤을 때, ‘burst’가 아니라 ‘bust’를 쓴 이유를 이해하는 데 시간이 걸렸습니다. 내부 원인보다 외부 압박(부채, 규제 등)으로 회사가 무너졌기 때문이죠. 이런 차이를 알고 나니 이후 문장 구조가 한결 명확해졌습니다.
영어 속어 bust my ass 의 진짜 의미와 올바른 사용법

영어 속어 중 ‘bust my ass’와 ‘bust your ass’는 원어민 대화에서 자주 들리지만, 의미가 문맥에 따라 크게 달라집니다. 두 표현은 모두 비격식적인 속어로, ‘열심히 일하다’ 혹은 ‘위협하다’처럼 정반대의 뜻으로도 쓰이기 때문에 상황에 맞는 정확한 해석이 필요합니다. 이 글에서는 그 차이와 격식 있는 대체 표현을 정리했습니다.
1. Burst와 Bust의 의미 차이

영어 학습자들이 가장 먼저 혼동하는 부분은 burst와 bust의 의미적 차이입니다. burst는 내부의 압력으로 인해 터지는 것을 뜻하며, ‘풍선이 터지다’, ‘웃음보가 터지다’와 같은 자연스러운 폭발의 이미지를 갖습니다. 반면 bust는 외부의 힘에 의해 부서지거나 파괴되는 상황을 의미합니다. 예를 들어, 경찰이 문을 부수고 들어오는 상황이나, 회사가 파산하는 경우 go bust라고 표현합니다. 이처럼 ‘안에서 밖으로’ 터지는 burst와 ‘밖에서 안으로’ 깨지는 bust는 이미지적으로 반대되는 개념입니다.
2. Ass의 비유적 의미

ass는 기본적으로 ‘엉덩이’를 뜻하지만, 비유적 표현으로 다양한 의미를 가집니다. 일상 회화에서는 ‘멍청한 사람(He’s an ass)’, ‘끝내주는(badass)’, ‘빨리 움직여!(Move your ass!)’처럼 감정의 강도를 높이거나 비하의 뉘앙스를 전달하는 데 자주 사용됩니다. 다만 격식 있는 자리에서는 무례하게 들릴 수 있으므로, 대체로 butt 또는 완전한 표현인 work hard로 바꾸어 쓰는 것이 바람직합니다.
실제로 제가 해외 업무 중 한 동료가 “I worked my ass off on this project.”라고 말했을 때, 처음엔 거칠게 들렸지만, 문맥상 ‘열심히 했다’는 의미였음을 이해했습니다. 즉, 감정의 농도를 높이는 표현이지, 실제로 공격적인 의도는 없는 경우도 많습니다.
3. Bust my ass – ‘죽을힘을 다해 일하다’
bust my ass는 속어로 “뼈 빠지게 일하다”, “죽을힘을 다하다”를 뜻합니다. 감정적으로는 고생, 노력, 헌신의 의미를 강조하며, 주로 자신이 얼마나 수고했는지를 표현할 때 사용됩니다. 예: “I bust my ass every day to support my family.” → “가족을 부양하기 위해 매일같이 최선을 다한다.”
공식적인 자리에서는 “I worked extremely hard.”, “I put in a lot of effort.”처럼 대체하는 것이 좋습니다. 특히 비즈니스 이메일이나 발표에서는 속어를 그대로 옮기면 부적절하게 들릴 수 있습니다. 실제로 제가 프레젠테이션에서 “I bust my ass preparing this report.”라고 말했다가, 외국 동료가 웃으면서 “Maybe just say ‘I worked hard’ next time.”이라고 조언해준 경험이 있습니다.
4. Bust your ass – 문맥에 따라 달라지는 뜻
bust your ass는 문장의 주어에 따라 의미가 완전히 달라집니다. “You bust your ass”는 “너는 죽도록 일한다”는 긍정적 의미이고, “I’ll bust your ass”는 “혼내주겠다”, “응징하겠다”는 위협적 표현이 됩니다. 예: “Don’t make me bust your ass.” → “날 화나게 하지 마라.” 반대로 “You bust your ass every day.”는 “너 정말 열심히 일하잖아.”로 해석됩니다.
이러한 차이는 문맥과 주어의 위치에 따라 생기며, 잘못 해석하면 의미가 정반대로 바뀔 수 있습니다. 따라서 학습자는 반드시 문장의 구조와 분위기를 함께 파악해야 합니다. 저는 영화 대사 중 “Don’t make me bust your ass.”를 처음 들었을 때 ‘도와주다’로 오해했다가, 이후 ‘위협하다’의 의미라는 걸 알고 놀랐던 기억이 있습니다.
5. 공식적 대체 표현과 사용 주의
두 표현 모두 구어체에서는 자연스럽지만, 격식 있는 상황에서는 사용을 피해야 합니다. ‘열심히 일하다’의 뜻을 전하고 싶다면 work very hard, put in a lot of effort, ‘혼내주다’의 뉘앙스를 주고 싶다면 discipline 또는 take strong action으로 대체할 수 있습니다. 예: “Don’t make me bust your ass.” 대신 “Don’t push me too far.”라고 표현하면 훨씬 부드럽습니다.
언어는 단순한 번역을 넘어 ‘맥락의 예의’를 포함합니다. 실제 원어민조차 직장이나 공식 행사에서는 이러한 표현을 피하며, 친근한 구어체나 영화 대사에서만 사용하는 경향이 있습니다. 결국 중요한 것은 단어의 뜻보다도, 어떤 자리에서 어떤 어조로 사용하는가입니다.
💬 마무리
bust my ass와 bust your ass는 언뜻 비슷하지만, 주어와 문맥에 따라 ‘노력’ 또는 ‘위협’으로 완전히 달라집니다. 영어 학습에서는 의미뿐 아니라 사용 환경까지 이해하는 것이 중요합니다. 속어를 배울 때는 반드시 격식도(formality level)를 함께 확인하는 습관을 들이세요.
핵심 요약
📚 자주 묻는 질문 (FAQ)
Q1. “bust my ass”는 무조건 비속어인가요?
→ 완전한 욕설은 아니지만, 비격식적인 속어입니다. 친한 관계나 구어체에서는 괜찮지만, 공식 자리에서는 피해야 합니다.
Q2. “bust your ass”는 실제 폭력을 의미하나요?
→ 대개는 ‘혼내주다’ 정도의 과장된 위협 표현입니다. 다만 공격적으로 들릴 수 있으므로 신중히 사용해야 합니다.
Q3. 업무 이메일에서는 어떤 표현이 적절한가요?
→ “I worked hard” 또는 “I put in a lot of effort”처럼 중립적이고 자연스러운 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
Q4. “ass” 대신 사용할 수 있는 단어가 있나요?
→ 예의 바른 표현으로는 “butt” 혹은 단순히 생략하여 “I worked hard.”로 표현할 수 있습니다.
Q5. 원어민도 실제로 이 표현을 자주 쓰나요?
→ 네, 영화, 드라마, 일상 대화에서는 매우 흔합니다. 다만 비즈니스나 공식 문서에서는 거의 사용하지 않습니다.
bust my ass, bust your ass, 영어 속어, 비격식 표현, 영어 대체 표현, work hard, effort, 영어 회화, 공식 영어, formality
2025.09.07 – [언어/영어] – Be my guest 손님이 되세요? 이런 뜻 아니죠~
